首页  炎黄论坛  世界论坛

洋人的“权利”我们的“权分”

信息来源: 作者: 发布日期:2013-01-24 15:30:21 点击:

《洋人的权利我们的权分》1862年,丁韪良(W.A.P_Martin,1827-1916)把美国人亨利惠顿写的《万国公法))译成汉语,必须给英文right找一个...

《洋人的“权利”我们的“权分”》 1862年,丁韪良(W.A.P_Martin,1827-1916)把美国人亨利惠顿写的《万国公法))译成汉语,必须给英文“right”找一个确切的译法,他译为“权利”。这个译法引起了很多批评,但使用至今。

古汉语没有与right完全重合的概念,但有近似的概念。权利这个译法,没有在中国的传统概念与西方概念之间建立任何联系,由此造成了传统的中断,也使得“权利”在传统文化中失去了根基,同时失去了正当性乃至神圣性论证的传统途径。

如果译为“权分”,虽然不能摇动权利这个译名的百年大树,至少可以提供一条理解途径,帮助一个外来概念与中国传统文化接轨。

吴思

吴思,男,1957年生于北京。1982年毕业于中国人民大学中文系。1982年至1992年在农民日报任记者,编辑~总编室副主任,群工部副主任等。1997年在炎黄春秋杂志社任执行主编,现任炎黄春秋杂志社总编辑,兼任中华炎黄文化研究会副会长。著有<陈永贵:毛泽东的农民》,《潜规则:中国历史中的真实游戏》,《血酬定律:中国历史中的生存游戏》等书。

 

WuSi

WuSi,Editor-

in-chiefofYanHuangChunQiuMagazine.HeisalsoViceChairmanofAssociationforYanHuangCultureofChinaB.A.ofRenminUniversity(1982).EditorofFarmer’sdaily(1982-1992).Book:<ChenYongGui:Mao'sfarmer>,<Hiddenrules:therealgameinChinesehistory>,<BloodReward:thesurvivalgameinChinesehistory>

From"right"to"powerandinterest"

W.A.P.Martin(1827-1916),translated"right"toChineseword"quanli"in1862.Itmeans"powerandinterest"inChinese.HowdidChinesedescribethe"right"inoldtime?IsthereanotherconceptthatestablishcontactwithinthemodemwestandoldChinese?


分享到: